涂纪亮 哲学翻译与哲学研究
涂纪亮 哲学翻译与哲学研究1874年,日本启蒙者西周在《百一新论》中首先用汉语“哲学”翻译philosophy一词。1896年左右,康有为向中国介绍了日本的翻译,然后逐渐流行起来。在东方,哲学一词通常用来解释一个人对生活的看法(如某人的“人生哲学”)和基本原则(如价值观、思想和行为)。哲学翻译工作经验:1。确定学习目的和学习内容,选择适合自己的学习方法。2.学习任何一门外语都绝对不容易。它需要付出大量的时间和精力。一般来说,它需要实现“四会”,即口语、笔译、中译和外译。需要长期的努力。有时候要满足工作的需要,还需要学多门外语。根据个人工作需要,大大压缩学习内容,不要面对面精通,只要抓住重点,尽快掌握适合自己工作需要的翻译能力。我学习外语的目的是掌握一门或几门作为工具使用的外语,这样我就可以阅读和翻译我需要的外语材料,为科学研究创造必要的条件。我不想成为精通一门或多门外语的专家。我只想尽可能熟练地掌握一门或多门可以作为工具使用的外语。因此,我大大压缩了外语的学习内容,放弃了口译..